For reference purposes, the English term would be "real estate" (the only _real_ property is real estate, little joke there), the French term I believe is immobilier. The Dutch word is "landgoed". Same language that calls toys, "speelgoed".
Definitely not treating real property as very special there. Sort of the opposite of the Anglo-American thinking, and unrelated to the French perspective (French for furniture: meubles, which is a corruption of the same underlying word meaning movable -- really, you can just see the aristocracy roving the countryside from one bit of land to another, unpacking all the goods in the drafty castle or whatever, staying for a bit, packing it all back up and moving on. Important to distinguish between the smaller, carefully crafted shit you bring with you and the sturdy but not particularly carefully made shit that stays behind).
Why Esperantists think it either possible or desirable to erase all this embedded meaning has always been beyond me. You can tell that I'm culturally very American, because I was _shaken_ by the idea that anyone could be _that_ flippant about real property. Yikes.
Definitely not treating real property as very special there. Sort of the opposite of the Anglo-American thinking, and unrelated to the French perspective (French for furniture: meubles, which is a corruption of the same underlying word meaning movable -- really, you can just see the aristocracy roving the countryside from one bit of land to another, unpacking all the goods in the drafty castle or whatever, staying for a bit, packing it all back up and moving on. Important to distinguish between the smaller, carefully crafted shit you bring with you and the sturdy but not particularly carefully made shit that stays behind).
Why Esperantists think it either possible or desirable to erase all this embedded meaning has always been beyond me. You can tell that I'm culturally very American, because I was _shaken_ by the idea that anyone could be _that_ flippant about real property. Yikes.
no subject
Date: 2015-06-03 06:46 pm (UTC)turns out Duolingo might be full of it
Date: 2015-06-03 07:06 pm (UTC)There is also the term "vastgoed", which is much closer to the French immobilier and in fact they use immobilien as well.
I think it would take a lawyer with an interest in how relevant law works now and has worked in the past to figure it all out.